分享到:

「刀劍亂舞」中文版官網啟動!中國審神者吐槽不止

刀劍亂舞 中文版 官網 吐槽 翻譯
  • 作者 : 小胖

    時間 : 2016-04-22

    28532

  • 分享到:
 
  日前《刀劍亂舞》中文版的消息一出,就有不少審神者蹲等後續消息。《刀劍亂舞– online -》中文版發布會預計於 5 1 日位於上海的「刀劍春祭」登場,在等候官方現場情報前,中文版官方網站在今日正式啟動,網遊和手遊由「遊族網絡」獨家代理,同時宣布中文版今年內上線。

\
\
\


  然而應該是令人開心的情報,卻引來不小的吐槽聲浪。首先光遊戲特色介紹的文案就讓人嗅到濃濃的女僕咖啡廳的味道,以及「sama」這種宛如同人文語字也讓不少人聲稱「尷尬癌都要發作啦!」。


\
▲「主人sama」是什麼鬼?就不能好好翻成主人或主上嗎XD(忍不住吐槽的小編)

 
  說到翻譯,不少人在意的翻譯問題也被眼尖的網友發現官網裡的角色介紹取自網路野生翻譯「刀劍亂舞neta屋」的版本,據事後證實官方未取得當事人同意擅自取用。
 
\
▲網友製作的比對圖

\

\

\
▲連「嘠」的翻譯也是複製貼上XD(為博多可愛的博多方言上柱香...)


  不過現在的翻譯似乎是暫定的,因為官方在今日起正式發起民間翻譯招募活動。(從正式成員可獲得黏土人作為獎勵這點來看,希望不會是無償翻譯...)

  但招募行為也受到不少中國審神者的抨擊。主要抨擊的點在於 1. 官方日服遊戲代理卻搞民間翻譯 2. 招募找字幕組當評委 3. 特約評審請來 Coser 當吸引人的亮點等等,這樣的行為讓不少人懷疑表面上為了翻譯的更親民,實質是不願多花錢。(明明整款遊戲也沒多少字XD)

\

\

\

\


中國審神者的反應:

「主人sama?excuse me??!!」

「為啥有種以前特別雷的同人文語句的感覺」

你們TM守護我幹嘛?去守護歷史啊

中文字體三大噩夢宋體細明體標楷體,這是要逼死我啊

「國服還請民間翻譯 明明是正版代理搞得像盜版」

「尷尬得我都笑了起來!!!!」

「這個東西真是比中文版消息剛出時更像愚人節新聞_(:3」∠)_」

「媽的走在路上自己笑成個神經病」
「嘠哈哈哈哈哈」



  官方網站一啟動就受到各種角度,各種層面的吐槽,不知道是流量過大還是受不了輿論壓力,亦或是心虛?目前網站處於找不到頁面的狀態。想登入官網的審神者們可能要等待一會兒了。

 

\
《刀劍亂舞– online -》中服官方網站

\
「刀劍亂舞」中文版有望!“刀劍春祭”舉辦中文版發佈會


次元角落歡迎各界分享發聲,來稿請寄至acgmofang@mofang.com.tw,也別忘了附上姓名、聯絡方式和自我簡介喔~感謝!
\
 

留下你的回應吧!